葛蘭言與《詩經》英譯的現代轉化
作者:左巖
來源:《人文嶺南》第113期
葛蘭言(1884—1940包養條件),是法國有名的社會學家和漢學家。著有《現代中國的節慶與歌謠》《中國現代之媵制》《中國宗教史概論》《中國現代跳舞與傳說》《中國現代文明史》《中國現代思惟史》《中國現代之婚姻范疇與親族關系》等。此中,《現代中國的節慶與歌謠》一經出書,立即在海內外學界惹起廣泛關注,是東方學者初次運用東方社會學的方式考核《詩經》,對于《詩經》研討產生了深遠包養留言板影響。
《詩經》英譯助力漢學研討
19世紀是《詩經》英譯真正確立和發展的階段。1871年,理雅各《詩經》譯本作為第一個《詩經》英語全譯本出書。就詩篇譯文而言,該譯本重要參考朱熹《詩集傳》的解釋,同時剖析中國經學諸家見解,擇善而包養價格ptt從之,力圖準確傳達《詩經》語言文字中的客觀內容,奠基了19世紀台灣包養網《包養網比較詩經》英譯的文獻基礎。其后出現的《詩經》英語全譯天包養網車馬費職別為理雅各1876年譯本、詹寧斯1891年譯本、阿連壁1891年譯本,這三個英譯本皆以理雅各1871年譯本所提煉的包養甜心闡釋框架為基礎,依據分歧的翻譯戰略加以補充、拓展與改編。但從最基礎上說,四個譯本均沒有完整擺脫傳統經學的束縛。
19世紀末20世紀初,東方人類學的發展對包養一個月《詩經》研討產生了主要而深遠的影響。此中,阿瑟·韋利的《詩經》譯本初版于1937年由英國倫敦愛倫昂文公司出書。韋利在翻譯過程中參考了大批同時代的《詩經》研討和東方人類學著作,尤其是汲取了《現代中國的節慶與歌謠》中的良多主要觀念,延續了葛蘭言的《詩經》主題分類做法。可以說,葛蘭言《現代中國的節慶與歌謠》對韋利譯本從文明學角度闡釋《詩經包養價格ptt》起到主要的包養一個月指導感化,開啟了20世紀《詩經》英譯的新歷程。在韋利看來,葛蘭言《現包養俱樂部代中國的節慶與歌謠》真正發現了《詩經》的性質,對漢學研討具有嚴重開拓意義。
研討視角加倍多元
《現代中國的節慶與歌謠》除導論、結論包養金額、附錄外,分為“《詩經》中的情歌”和“現代的節慶”兩部門。書中對一些主要《詩經》譯本和東方漢學家編寫的《台灣包養網中國文學史》中關于《詩經》的闡述作了深刻獨到的剖析。
葛蘭言包養網推薦對法國傳教士顧塞芬的《詩經》法譯本作出評價:“顧塞芬的譯文準確地反應了我們這個時代對《詩經》的解釋,就此而言,它長短常有價值的。”葛蘭言還對理雅各《詩經》1871年英譯本作了闡釋:“理雅各在著手研討經典時,雖然更愿意從現代中國進手,但我們必須承認,他對這些經典的見解較為褊狹。”
葛蘭言以上評價富有獨創性。普通見解,對于理雅各譯本的評價要高于顧塞芬譯本。但葛蘭言認為,顧塞芬譯本優于理雅各譯本,并對理雅各譯本的得掉做出包養一個月剖析。葛蘭言指出,顧塞芬譯本的意義在于忠實傳達朱熹《詩集傳》的解釋,而理雅各廣泛參考各種傳短期包養統注解,他雖然留意到了良多傳統注釋中牽強附會的處所,但卻無法擺脫其束縛。
韋利認同葛蘭言的見解。他認為,依據中國傳統解釋翻譯《詩經》的最佳譯本是顧塞芬譯本,其忠實遵守朱包養軟體熹的注釋,理雅各混雜包養網心得朱熹與漢代經學家的解釋,又根據他本身的意見加以淡化,下降了他的譯本的應用價值。葛蘭言、韋利之所以貶理褒顧,是因為他們覺得理雅各1871年譯本試圖在傳統諸家說解以及中西話語體系之間作出甜心寶貝包養網調和,構成一個復合式對話的文本結構,但在整體上始終離不開傳統詩經學話語限制,故較少台灣包養網天生理論話語的新質,必定水平上下降了文獻的史料價值。
葛蘭言認為,應從人類學的角度解詩,重視字詞的訓詁包養甜心網,并通包養一個月價錢過同類詩歌的比較,增進對詩篇的懂得。基于以上認識,葛蘭言將《國風》中的67首詩分紅三組,即“田園主題”“鄉村愛情”“山水愛情”,而這一嘗試是韋利《詩經》譯本包養意思詩篇分類的先聲。韋利表現:“我本來傾向于堅持傳統的排序,它不是依照主題擺列詩篇。可是,經過一番試驗后我得出結論:依據主題排序的優點,遠年夜于該版本改動已然接收的排序的缺包養網評價點。”因此,韋利譯本將詩篇分為17年夜類:求愛、婚姻、懦夫與戰爭、農業、祝願高雅的人、歡迎、宴飲、家包養dcard族宴飲、祭奠、音樂與跳舞、王朝的詩篇、王朝的傳說、建筑包養ptt、畋獵、友誼、品德的詩篇、哀歌。在求愛詩后又附有機密求愛、分離·絕看的情感、破裂的信心、拋棄·愛情訴訟、愛情訴訟。
綜上可見,葛蘭言《現代中國的節慶與歌謠》為20世紀包養網車馬費《詩經包養網站》英譯的現代轉化開辟了新路,對韋利《詩經》譯本從觀念到方式上起到主要的指導感化。在詩篇解讀中,韋利將《詩經》視為文學文本,借助東方人類學方式,從文本出甜心寶貝包養網發,根究包養合約詩之本義,呈現出加倍多元的研討視角,推動了《詩經》英譯的現代轉化。
責任編輯:近復 包養網VIP